Почему «работа горит» – хорошо, а «остаться с носом» – плохо: как объяснить иностранцу русские выражения

6 июня – международный День русского языка. На нём говорят почти 260 миллионов человек по всему миру. Владеть языком – значит знать и использовать его устойчивые выражения – фразеологизмы, рассказала Добро.Журналу лингвист Мария Петрушина. В праздник «великого и могучего» вспоминаем, что на самом деле значат популярные русские идиомы, и разбираемся, как объяснить их иностранцу. 

Почему «остаться с носом» – не про лицо, и что ещё за «рожон»

«Что плохого в том, чтобы остаться с носом? Почему сохранить часть тела – невыгодно? Ох уж этот странный русский язык!» – такие мысли возникнут у иностранца, если вы дословно переведёте ему фразеологизм «остаться с носом» и попытаетесь объяснить, что он означает «потерпеть неудачу».

На самом деле шнобель не при чём. Слово «нос» в этом выражении означает «подношение, подарок», отмечает лингвист Мария Петрушина.

«Фразеологизм отсылает нас к древнему обряду сватовства. Если жених преподнёс дар невесте, а его не приняли – значит, свадьбы не будет», – объясняет эксперт.

«Лезть на рожон» – ещё одна идиома из древности. Рожон – деревянный кол с острым железным наконечником. Его брали с собой в лес охотники и собиратели, чтобы обезопасить себя от медведя. Если зверь приближался к такому вооружённому человеку, то «лез на рожон» и напрашивался на гибель. Со временем значение фразы стало переносным и менее драматичным. 

Что общего у тульского самовара и крокодилов?

«Ходить в Тулу со своим самоваром» – значит, делать что-то бессмысленное, нецелесообразное. С XVII века в «оружейной столице» помимо пушек и ружей производили предметы быта из металла – в том числе, самовары.

Чтобы объяснить смысл этого фразеологизма, необязательно пересказывать иностранцу историю российской металлургии, считает Мария Петрушина. 

«Выражение с таким смыслом – не уникально, оно есть во многих языках, – объясняет эксперт. – Например, в речи американских индейцев оно звучит как «зажечь факел, чтобы увидеть солнце». А у индонезийцев есть поговорка «Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы». Сравнивать идиомы – очень интересно, ведь это богатейшая копилка образов и метафор».

В русском языке много заимствованных фразеологизмов, говорит Мария Петрушина. Так, «расставить точки над “i”» – родом из французского языка, «синий чулок» – из английского. Взаимодействие языков и переплетение культур – естественно, считает лингвист. 

Идиомы от москвичей, животноводов и азартных игроков

«Большинство носителей языка пользуется фразеологизмами, но не знает, откуда они взялись, – говорит Мария Петрушина. – Это нормально, ведь суть устойчивых выражений в том, что, объединяясь, знакомые слова обретают новый смысл. Идиомы делают речь экспрессивнее, ёмче, объединяет людей общей культурной средой».

Многие фразеологизмы вышли из узкой профессиональной или территориальной среды. Например, выражение «кричать во всю Ивановскую» в полной мере понимали только москвичи и гости столицы, которые слышали, как громко звонят все тридцать колоколов на Ивановской площади у кремля. Но сама фраза легко распространилась по всей России благодаря купцам. 

Выражение «Игра не стоит свеч» появилось в речи любителей азартных игр. Когда не было электричества, они приходили в игорный дом и платили его хозяевам за свечи. Иногда выигрыш был настолько маленьким, что не покрывал этого маленького залога. 

Блоги 06.06.2023


Что ещё почитать?
Показать ещё