Форум «Арктика. Лёд тронулся» приглашает участников
Статьи
Его называли «голосом 90-х». Именно эти года стали эпохой классических боевиков. Пожалуй, зарубежные фильмы тех лет стоит выделить в отдельную категорию кинематографа. А для нашей страны это было время «палёных» кассет и гнусавого перевода. Тот самый «гнусавый» – ведущий и актёр озвучки Леонид Володарский. Он скончался 8 августа, на 74-м году жизни после продолжительной болезни. Вспоминаем самые яркие эпизоды его биографии.
«Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, но и человек с искрометным юмором и добрым и отзывчивым сердцем», – написали в сети близкие Володарского.
Леонид Володарский был задействован во многих проектах и работал на кинофестивалях. Но широкой публике он известен как синхронный переводчик «пиратских» фильмов. Именно его голосом говорили персонажи в «Крёстном отце», «Звездных войнах», «Крепком орешке», «Терминаторе» и «Клане Сопрано».
Из-за «палёных» кассет Володарского часто вызывали в милицию, прокуратуру и даже в КГБ. Правда, в качестве свидетеля. Но вскоре в народе появилась легенда, что переводчик специально читал текст, зажимая нос прищепкой, опасаясь репрессий. На самом деле манера речи и тембр голоса артиста связаны с тем, что в молодости он два раза ломал нос: в драке и в аварии.
Но людей такой «дубляж» не смущал. Фразы, сказанные Володарским, уходили в народ, а позже стали мемными. Например, противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» и название фильма «Киборг-убийца» вместо «Терминатор». Зрителям запомнились и описания терминатора как «машины-убийцы номер 1-0-15-2» и «инфильтрационного диверсанта, микрокомпьютеры управляют им». Но особую популярность ему принесло умение заменять все ругательства на «твою мать».
Родился Леонид Володарский 20 мая 1950 года в столице. Он окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Переводить кино начал уже в 1968 году.
Помимо фильмов, Володарский перевёл для российских читателей произведения Джерома Сэлинджера и Стивена Кинга. Кстати, последнего – одним из первых в стране.