Ни тоски, ни совести: 10 русских слов, которые не переводятся на другие языки

В русском языке есть слова, которые невозможно перевести иностранцам

В русском языке есть высказывания, кажущиеся иностранцам заклинаниями. В материале разберём слова, которые не переводятся на другие языки, и как их объяснить.

Многие слышали, что выучить наш великий и могучий иностранцам сложнее, чем китайский. Кто-то объясняет это сложностью произношения «ъ», «ь» и «й». Другие уверены, что с толку сбивает многообразие частей речи и неоднозначное значение многих фраз.

Однако есть в русском языке слова, которые не переводятся в точности. Чтобы объяснить их значение, людям приходится погружать товарища в ситуации, когда высказывания уместны.

Авось

Для русского человека это слепая вера в лучший исход. Например, когда мы планируем апрельский отпуск в декабре, думая о погоде, скажем: «Авось пронесёт и будет солнце».

Иногда слово используют, подразумевая «может быть». Но его значение гораздо глубже, оно символизирует надежду и оптимизм. Говоря фразу «на авось» россияне часто ассоциируют её с «что будет, то будет». Если захотите объяснить слово иностранцу, используйте «удачу» и «веру». 

Тоска

Обычно переводчики заменяют его на «скуку» и «меланхолию». Однако это не все значения тоски. Писатели часто описывают ею русскую душу. 

Владимир Набоков дал слову такое описание: «В мучительной форме это ощущение сильной душевной боли, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненном уровне это тупая боль в душе, которой не к чему стремиться, болезненная привязанность, смутное беспокойство, муки, страстное желание».

Ударник

Для иностранца слова, которые не переводятся в точности, – испытание. В этом случае они думают о барабанщиках, курке пистолета или молотке, потому что видят корень «удар».

Русские называют ударниками образцовых и добросовестных сотрудников. В речи слово закрепилось во времена Советского Союза, когда и было создано. 

Тогда сверхпродуктивных работников ставили в один ряд с государственными деятелями, чтобы замотивировать остальных быстрее выполнять нормы. 

Благодаря слову в языке появилась фраза «ударно потрудились». К СССР она не имеет отношения. Так говорят люди, которые вложили в работу больше сил, чем обычно.

Встрепенуться

Каждый хотя бы раз испытывал внезапную дрожь во всём теле. Или проваливался в мысли, не обращая внимание на происходящее вокруг. Выход из этих состояний описывают глаголом «встрепенуться».

Иногда так называют колышущиеся листья, траву или летящих птиц. В одном слове сочетается несколько значений, которые кардинально отличаются друг от друга. При этом они схожи корнем «трепет», объединяющим их трактовку.

Понятный иностранцу синоним – «оживиться». Но не в прямом смысле – воскреснуть –, а в переносном.

Баюкать

Если упрощать, баюкать – укладывать ребёнка спать под колыбельную. В английском языке есть аналоги: to lull, to rock. Однако они не точно передают смысл.

К словам, которые не переводятся, можно отнести «баю-бай». От него и произошёл глагол. Важное отличие баюкания в том, что оно применяется только к младенцам. Их можно покачать на руках, спеть песню, чтобы успокоить. Русские не используют это выражение, говоря о детях семи лет, например.

Хамство

На первый взгляд кажется, что в других языках есть синонимы. Это так, но они не совпадают по значению. К ним относят грубость, дерзость и бесцеремонность.

Отличие слова от других – в культурном коде России. В нашей культуре всегда ценились хорошие манеры и добродушие. Хамство можно описать так: грубость человека, не соблюдающего общественные правила и нормы морали.

Грубостью это не назовёшь, она бывает случайной и неосознанной. Хамы же всегда проявляют агрессию, ехидничают и позволяют себе колкие шутки в адрес собеседника.

Совесть

Это чувство давления общественного мнения. Состояние, когда понимаешь, что окружающие ждут от тебя определённых действий и поведения, которые не зафиксированы в законах.

Например, уступить место пожилому человеку в общественном транспорте – негласная обязанность молодых людей. Если этого не сделать, попутчики скажут или подумают: «Совесть у тебя есть?».

Угрызениями совести называют переживания за невыполнение нравственных правил.

Грозный

Сразу вспоминается древнерусский правитель Иван IV. Слова, которые не переводятся на другие языки, затронули и прозвище правителя. Поэтому для иностранцев наш царь остаёся четвёртым, без дополнительного описания.

Этим прилагательным мы описываем нечто устрашающее и потенциально опасное. Для описания подходит и страх, и ужас, и суровость.

Грозными называют не только людей, но и предметы, явления. Например, грозные тучи, которые предвещают ливни.

Фокус-покус

Выражение знакомо русским с детства. Оно ассоциируется с магией, иллюзиями и волшебством. Слово придумал народ, сейчас им называют трюки фокусников и сопровождают им демонстрацию разных уловок.

На деле фокус-покус корнями уходит в религию. На латыни фраза «Hoc est enim corpus meum» («Сие есть тело моё») означает превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

Немцы, не знавшие языка, записали слова на слух. Получилось «Hokuspokus». Для простолюдинов в это звучало магически, поэтому бродячие фокусники стали использовать его в России с XVIII века. Позже слово перекочевало в бытовую речь.

Тютелька

Чаще всего встречается в выражении «тютелька в тютельку». Означает максимальную точность и аккуратность при выполнении чего-либо.

Например, можно сказать, что папа собрал шкаф тютелька в тютельку. Если объяснять иностранцу, придётся перечислять, что дверцы не выпирают, полки висят ровно и лишних деталей не осталось.

Слово появилось от однокоренного «тютить» – ударять, стучать. Это диалектный глагол, которым описывали метких ремесленников. Например, когда мастер попадал в цель и не промахивался или бил топором ровно по середине брёвнышка. 

Ранее редакция Добро.Медиа объясняла, как читать больше книг, если на это нет времени.

Life Русский язык 30.09.2025