Дочь глухих родителей перевела «Крутиксов» на русский жестовый язык

Студия «Союзмульфильм» и канал «Мультландия» перевели мультики на жестовый язык

Студия «Союзмульфильм» и канал «Мультиландия» запустили инклюзивный проект «Страна доступных мультфильмов». На русский жестовый язык перевели «Простоквашино», «Приключения Пети и Волка», «Чуч-Мяуч», «Крутиксы» и специальные новогодние выпуски. Адаптированные серии мультсериалов выходят на телеканале «Мультиландия».

«Излучать внутренний свет»: дочь глухих родителей перевела «Простоквашино» на русский жестовый язык

Ксения Логвинова. Фото: Союзмультфильм

Переводчица Ксения Логвинова рассказала, как работала над переводом мультфильмов на русский жестовый язык. Для одного из сериалов, который выпускает «Союзмульфильм», девушка даже придумала новый жест. Подробности – в интервью Добро.Медиа.

Добро.Медиа:

Ксения, расскажите, как вы попали в профессию переводчика русского жестового языка –интересную, но как будто бы очень непростую?

Ксения Логвинова:

Жестовый язык я знаю с детства – это способ маленькой Ксюши общаться с глухими родителями. В 20 лет мама попросила меня подменить одну переводчицу русского жестового языка на экскурсии. В то время специалистов было немного, и сложно было найти понятного, да ещё и к определенному времени. Я согласилась и собрала много благодарностей.  Тогда я осознала, насколько важно каждому человеку иметь доступ к информации – и как мало её было на тот момент у сообщества глухих людей. Я задумалась: у меня уже есть огромный бэкграунд, и значит, нужно работать в этом направлении. Получила образование, прошла аттестацию. Так начался мой профессиональный путь.

«Излучать внутренний свет»: дочь глухих родителей перевела «Простоквашино» на русский жестовый язык

Фото: Союзмультфильм

Добро.Медиа:

Как к решению отнеслись ваши близкие?

Ксения Логвинова:

Я очень благодарна родным и друзьям за то, что меня поддерживали. Мы видели ситуацию одинаково и понимали, что я могу быть полезной именно в этом направлении.

Добро.Медиа:

Каким должен быть переводчик русского жестового языка? Назовите пять качеств, без которых не обойтись.

Ксения Логвинова:

Важно иметь широкий кругозор и богатый словарный запас. Потом я бы сказала про сообразительность и быструю реакцию – без них не стать синхронистом. Немалую роль играет саморазвитие и самодисциплина, особенно если работаешь на себя. Ну и коммуникабельность: без этого качества сложно выстроить диалог. Особенно если по ту сторону – необщительный человек. В доверительной и спокойной атмосфере проще работать.

Добро.Медиа:

Над какими проектами вы работали и работаете сейчас?

Ксения Логвинова:

Сейчас я работаю в социально-творческом проекте «Глубина Резкости»: перевожу на русский жестовый язык исторические лекции, новости, фильмы. А в этом году я впервые переводила мультфильмы для проекта канала «Мультиландия» и студии «Союзмультфильм». Это такой радостный опыт! Помню, как возвращалась домой с пониманием, что теперь и глухие детишки будут в одной плоскости со слышащими. Это ощущение дарит большую силу.

«Излучать внутренний свет»: дочь глухих родителей перевела «Простоквашино» на русский жестовый язык

Фото: Союзмультфильм

Добро.Медиа:

Чем отличается ощущение, когда переводите на русский жестовый язык контент для детей?

Ксения Логвинова:

Я стараюсь адаптировать перевод для той возрастной категории детей, на которую рассчитан мультфильм. Два мультика для разных возрастов будут отличаться подачей материала. Моя задача – упрощать, чтобы было понятно и – самое главное – интересно смотреть. Ещё обязательно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет. Это сразу видно на экране, и это притягивает зрителя.

Добро.Медиа:

При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Как это делают переводчики русского жестового языка? 

Ксения Логвинова:

В кадре всегда находишься на пределе эмоциональности. Тут не обойтись без актёрских навыков, потому что играешь все роли сразу и одновременно держишь в голове линии нескольких параллельных персонажей и включаешь их по ходу сюжета. Такой моноспектакль получается.

Добро.Медиа:

Как выходите из положения, если появляется слово или имя героя, которого нет в словаре переводчика РЖЯ? 

Ксения Логвинова:

Новые жесты создают все, кто принадлежит к миру глухих. Если они отражают суть, глухие начинают их активно использовать и передавать друг другу. А потом они появляются в словарях.  К примеру, на съёмках мультика «Крутиксы» я поняла, что это слово некогда говорить по буквам, с помощью ручной азбуки. Немного пофантазировала и поняла, что «Крутиксы» – крутые ребята, и на космическом корабле постоянно крутятся в космосе. Так и придумала жест. Он показывается как «крутой», одновременно закручивая руку немного вверх – как бы корабль крутых улетает в космос. Меня так вдохновляет, что глухие дети смогут рассказывать, какую серию посмотрели вчера, используя это обозначение. Жду появления нового жеста в обиходе глухих детишек.

Читайте также:
«Зачем глухому – музыка?» Сибирская актриса стала переводчицей с жестового языка и выступает на сцене со звёздами
read-more.png

Добро.Медиа:

С какими сложностями вы сталкивались на съёмках? Были ли курьезные, забавные моменты? 

Ксения Логвинова:

Один из самых трудных съёмочных дней был, когда я переработала накануне и приболела одновременно. Но в кадре организм мобилизуется – это уже физическая память, выученная годами. В кадре не существует болезней, если их нет по сценарию. Но на следующий день мы начали съёмки мультфильма «Приключения Пети и Волка». Там с первой серии было так смешно от абсурдности, что съёмочная группа беззвучно заливалась после мотора, а один из монтажёров даже с грохотом упал со стула. Всю съёмочную группу тут же настиг ураган смеха. Всех – кроме меня: я держалась из последних сил, а после фразы «стоп, снято» долго хохотала. Вся усталость исчезла в ту же секунду и больше не возвращалась.

«Излучать внутренний свет»: дочь глухих родителей перевела «Простоквашино» на русский жестовый язык

Фото: Союзмультфильм

Добро.Медиа:

В профессии переводчика русского жестового есть понятие «владеть в совершенстве» навыком перевода? Что оно означает? 

Ксения Логвинова:

Для меня это, в первую очередь, понимать и хорошо разбираться в психологии глухих. Можно просто выучить язык, но неизбежно возникнет барьер в общении из-за различия менталитетов глухого и слышащего человека. Ещё один навык – делать обратный перевод, понимать, что говорит глухой и развёрнуто переводить его речь. Это становится доступно после длительной практики общения с глухими.

Добро.Медиа:

Есть мнение, что переводчик русского жестового языка – чуть ли не самая травмоопасная профессия для рук. Это так?

Ксения Логвинова:

Не слышала про травмы рук, но есть другая опасность: наша профессия связана с повышенным уровнем стресса и активной умственной деятельностью. Если не соблюдать work-life balance, то можно быстро прийти к выгоранию. Поэтому спорт и отдых по душе – это и есть ключ к балансу и здоровью.

Добро.Медиа:

Насколько востребована сегодня профессия переводчика русского жестового языка? 

Ксения Логвинова:

Мы наконец-то живём в эпоху, когда у государства и бизнеса есть время и деньги создавать равные условия для всех. Сейчас тенденция делать доступными все услуги. Бизнес организует в своих структурах отделы по доступности и инклюзии. Растёт спрос на квалифицированных специалистов, и уровень жизни слабослышащего человека повышается. В какой-то момент наше общество станет полностью инклюзивным. Переводчики РЖЯ важны и нужны: мы работаем, чтобы глухие люди могли быть самостоятельными и независимыми в решении любых своих вопросов.

«Излучать внутренний свет»: дочь глухих родителей перевела «Простоквашино» на русский жестовый язык

Фото: Союзмультфильм

Добро.Медиа:

Поменялась ли ситуация за последние годы?

Ксения Логвинова:

Да. Раньше людей, не вписывающихся в стандарты, прятали подальше, но сейчас не так. Да, по-прежнему есть недостаток кадров в некоторых регионах. Но, пусть и медленно, эти вопросы всё-таки решают. Помогает прогрессу повышение осознанности сообщества глухих: они требуют соблюдения своих прав, и государство откликается на этот запрос.

Добро.Медиа:

Есть ли будущее у проекта «Страна доступных мультфильмов»?  Какие перспективы у перевода мультфильмов и мультсериалов на жестовый язык в целом? 

Ксения Логвинова:

Это изменит внутреннее ощущение глухих людей. Если ты привык постоянно нуждаться в чём-то, бороться и жить со знанием, что есть ограничения, это неизбежно сказывается на мировосприятии. Взрослому человеку сложно менять мышление. Но для ребёнка любой набор информации является истиной.

Читайте также:
«Вы делаете нас свободными»: как волонтёры помогают слепым людям в сотнях километрах от них
read-more.png

Глухие дети изначально будут знать, что мир им полностью доступен. Никаких барьеров и ограничений не существует. С такой внутренней установкой возможно вырастить поколение самостоятельных, уверенных в своих силах независимых личностей. Сегодня ими занимаются этим только студия «Союзмультфильм» и телеканал «Мультиландия». Но я верю: завтра это вдохновит и других.

Адаптированные серии мультсериалов доступны к просмотру на телеканале «Мультиландия» и официальных каналах на RUTUBE и ВКонтакте.

Ранее Добро.Медиа публиковало историю переводчицы русского жестового языка, которая исполнила свою мечту, несмотря на травлю и детство в секте. 

Истории Доброе сердце 06.09.2024


Что ещё почитать?
Показать ещё