Рождество Христово-2025: как правильно встретить православный праздник
Лайфстайл
Климатическая зима – самое долгое время года на большей части России. Поэтому в русском языке с холодами, снегом и льдом связано множество зимних фразеологизмов. Мы точно знаем, где раки зимуют, и можем свалиться как снег на голову. Значение этих и похожих выражений – в подборке Добро.Медиа.
Коллаж: Добро.Медиа
Так говорят чём-то, что произошло внезапно, застало врасплох. У фразеологизма как снег на голову значение скорее отрицательное. Это выражение не о приятном сюрпризе.
«Сроки наступления зимы крестьяне предсказывали по приметам. Порой ошибались, и ранний снег валился на голову совершенно непредсказуемо. Хорошего это не предвещало: не успел подготовиться к зиме – жди беды. Отсюда и негативная окраска», – объясняет учитель русского языка и литературы Алёна Чигирь.
Пример: Это задание свалилось как снег на голову.
Есть кто-то хочет показать вам, где раки зимуют, ничего доброго не ждите. Этот зимний фразеологизм связан с древним русским обычаем и скорее означает угрозу.
Крестьяне ловили раков в холода, так как те считались деликатесом на зимних балах у помещиков. На такую работу отправляли обычно тех, кто провинился. Зимняя ловля была занятием не из лёгких. Крестьянам приходилось залезать в ледяную воду и искать норы раков на ощупь.
Пример: Я этим хулиганам покажу, где раки зимуют!
Этот фразеологизм, отчасти связанный с зимой, имеет похожее значение – наказать, отругать, выгнать, проучить. Иногда употребляется с другим глаголом: получить по шапке.
Головной убор на Руси считался символом чина. Ходить с непокрытой головой было не принято. Сбить с кого-то шапку означало сбить спесь либо унизить человека, лишить его занимаемого положения. Так что «дать по шапке» буквально означает «дать по голове», но в метафорическом смысле.
Пример: Он плохо работал и получил по шапке.
Зимой снега на Руси обычно было вдоволь. Поэтому значение выражения можно понять интуитивно.
Речь идёт о человеке, который очень жаден и не поделится даже тем, что не имеет никакой цены. Похожий фразеологизм про зиму, но менее известный в наши дни, – в Крещенье льда не выпросишь.
Пример: У него зимой снега не выпросишь. Он за копейку удавится!
Разговорное зимнее выражение произносят при встрече с тем, кого не видели очень давно. Смысловая окраска у этого фразеологизма скорее позитивная. Говорящий рад старому знакомому.
Пример: Мы же с тобой вместе играли в детстве. Сколько лет, сколько зим!
Ещё один из популярных зимних фразеологизмов означает резкий рост какого-то явления с негативным оттенком. Родился он из тревожного образа: снежок катится с горы, увеличиваясь на глазах.
Некоторые по ошибке смешивают его с другим фразеологизмом про падающий снег и говорят: «Как снежный ком на голову». Это неверно. У выражения как снег на голову значение иное.
Пример: Масштабы экологической катастрофы растут как снежный ком.
Ещё один фразеологизм со словом «снег». Так говорят о чём-то ненужном или потерявшем ценность.
Представьте снег весной: он грязный, не радует глаз и лишь всем мешает. Такую картину и иллюстрирует этот зимний фразеологизм.
Пример: Мне его советы нужны, как прошлогодний снег.
Некоторые считают автором этого фразеологизма про зиму, а точнее – про весну, одного из самых ярких героев отечественной литературы Остапа Бендера. По другой версии, это калька идентичного французского выражения rompre la glace (лёд разбит).
В любом случае фраза «лёд тронулся» говорит о начале каких-то долгожданных перемен. Используется в позитивном ключе.
Похожим смыслом обладает фраза «разбить лёд». Она употребляется, когда говорят об отношениях, которые были натянутыми, а потом наладились.
Пример: Сегодня они наконец-то согласились рассмотреть моё предложение. Лёд тронулся!
Ранее мы рассказывали про язык зумеров.