В русском языке есть слова, которые невозможно перевести иностранцам
В русском языке есть высказывания, кажущиеся иностранцам заклинаниями. В материале разберём слова, которые не переводятся на другие языки, и как их объяснить.
Многие слышали, что выучить наш великий и могучий иностранцам сложнее, чем китайский. Кто-то объясняет это сложностью произношения «ъ», «ь» и «й». Другие уверены, что с толку сбивает многообразие частей речи и неоднозначное значение многих фраз.
Однако есть в русском языке слова, которые не переводятся в точности. Чтобы объяснить их значение, людям приходится погружать товарища в ситуации, когда высказывания уместны.
Для русского человека это слепая вера в лучший исход. Например, когда мы планируем апрельский отпуск в декабре, думая о погоде, скажем: «Авось пронесёт и будет солнце».
Иногда слово используют, подразумевая «может быть». Но его значение гораздо глубже, оно символизирует надежду и оптимизм. Говоря фразу «на авось» россияне часто ассоциируют её с «что будет, то будет». Если захотите объяснить слово иностранцу, используйте «удачу» и «веру».
Обычно переводчики заменяют его на «скуку» и «меланхолию». Однако это не все значения тоски. Писатели часто описывают ею русскую душу.
Владимир Набоков дал слову такое описание: «В мучительной форме это ощущение сильной душевной боли, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненном уровне это тупая боль в душе, которой не к чему стремиться, болезненная привязанность, смутное беспокойство, муки, страстное желание».
Читайте также
Для иностранца слова, которые не переводятся в точности, – испытание. В этом случае они думают о барабанщиках, курке пистолета или молотке, потому что видят корень «удар».
Русские называют ударниками образцовых и добросовестных сотрудников. В речи слово закрепилось во времена Советского Союза, когда и было создано.
Тогда сверхпродуктивных работников ставили в один ряд с государственными деятелями, чтобы замотивировать остальных быстрее выполнять нормы.
Благодаря слову в языке появилась фраза «ударно потрудились». К СССР она не имеет отношения. Так говорят люди, которые вложили в работу больше сил, чем обычно.
Каждый хотя бы раз испытывал внезапную дрожь во всём теле. Или проваливался в мысли, не обращая внимание на происходящее вокруг. Выход из этих состояний описывают глаголом «встрепенуться».
Иногда так называют колышущиеся листья, траву или летящих птиц. В одном слове сочетается несколько значений, которые кардинально отличаются друг от друга. При этом они схожи корнем «трепет», объединяющим их трактовку.
Понятный иностранцу синоним – «оживиться». Но не в прямом смысле – воскреснуть –, а в переносном.
Если упрощать, баюкать – укладывать ребёнка спать под колыбельную. В английском языке есть аналоги: to lull, to rock. Однако они не точно передают смысл.
К словам, которые не переводятся, можно отнести «баю-бай». От него и произошёл глагол. Важное отличие баюкания в том, что оно применяется только к младенцам. Их можно покачать на руках, спеть песню, чтобы успокоить. Русские не используют это выражение, говоря о детях семи лет, например.
На первый взгляд кажется, что в других языках есть синонимы. Это так, но они не совпадают по значению. К ним относят грубость, дерзость и бесцеремонность.
Отличие слова от других – в культурном коде России. В нашей культуре всегда ценились хорошие манеры и добродушие. Хамство можно описать так: грубость человека, не соблюдающего общественные правила и нормы морали.
Грубостью это не назовёшь, она бывает случайной и неосознанной. Хамы же всегда проявляют агрессию, ехидничают и позволяют себе колкие шутки в адрес собеседника.
Это чувство давления общественного мнения. Состояние, когда понимаешь, что окружающие ждут от тебя определённых действий и поведения, которые не зафиксированы в законах.
Например, уступить место пожилому человеку в общественном транспорте – негласная обязанность молодых людей. Если этого не сделать, попутчики скажут или подумают: «Совесть у тебя есть?».
Угрызениями совести называют переживания за невыполнение нравственных правил.
Сразу вспоминается древнерусский правитель Иван IV. Слова, которые не переводятся на другие языки, затронули и прозвище правителя. Поэтому для иностранцев наш царь остаёся четвёртым, без дополнительного описания.
Этим прилагательным мы описываем нечто устрашающее и потенциально опасное. Для описания подходит и страх, и ужас, и суровость.
Грозными называют не только людей, но и предметы, явления. Например, грозные тучи, которые предвещают ливни.
Выражение знакомо русским с детства. Оно ассоциируется с магией, иллюзиями и волшебством. Слово придумал народ, сейчас им называют трюки фокусников и сопровождают им демонстрацию разных уловок.
На деле фокус-покус корнями уходит в религию. На латыни фраза «Hoc est enim corpus meum» («Сие есть тело моё») означает превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
Немцы, не знавшие языка, записали слова на слух. Получилось «Hokuspokus». Для простолюдинов в это звучало магически, поэтому бродячие фокусники стали использовать его в России с XVIII века. Позже слово перекочевало в бытовую речь.
Чаще всего встречается в выражении «тютелька в тютельку». Означает максимальную точность и аккуратность при выполнении чего-либо.
Например, можно сказать, что папа собрал шкаф тютелька в тютельку. Если объяснять иностранцу, придётся перечислять, что дверцы не выпирают, полки висят ровно и лишних деталей не осталось.
Слово появилось от однокоренного «тютить» – ударять, стучать. Это диалектный глагол, которым описывали метких ремесленников. Например, когда мастер попадал в цель и не промахивался или бил топором ровно по середине брёвнышка.
Ранее редакция Добро.Медиа объясняла, как читать больше книг, если на это нет времени.
30
29
6
11 комментариев
Оставляя комментарий, вы принимаете Условия использования и Политику конфиденциальности
У них нет тоски, хамства и совести… Мне их жаль и теперь понятно, почему им так трудно понять нас. Ну что ж.
Безобразие! Есть? Чудо-Юдо!? Хлев, бяка? Вообще нет
Как связаны совесть и общественное давление? Открываем словарь Даля: нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка.
И где мой коммент?
И тут 👉 вот понимаю я, велик, могучим, русский языка 😁
В каждом языке есть такие слова. Напр. privacy
Выражение «фокус-покус» используется во многих языках мира. Тем более, если есть латинский и немецкий первоисточники.
Спасибо Боренька. Как всегда, свежо и ново.
Этих слов в русском языке гораздо больше. Я составил список из нескольких десятков таких слов
В английском нет точного соответствия слову Истина
Неправильно раскрыто понятие совести.
Общественное мнение вообще не при чём.
Это внутреннее, личное понимание нравственности, морали и соотношение его со своими же поступками.
Если понимаешь, что поступил безнравственно, появляются угрызения совести.