«Посмотрите в глаза своей шубе»: педагог из самарского села спасает лис и делает их «терапевтами»
Истории
Студия «Союзмульфильм» и канал «Мультиландия» запустили инклюзивный проект «Страна доступных мультфильмов». На русский жестовый язык перевели «Простоквашино», «Приключения Пети и Волка», «Чуч-Мяуч», «Крутиксы» и специальные новогодние выпуски. Адаптированные серии мультсериалов выходят на телеканале «Мультиландия».
Ксения Логвинова. Фото: Союзмультфильм
Переводчица Ксения Логвинова рассказала, как работала над переводом мультфильмов на русский жестовый язык. Для одного из сериалов, который выпускает «Союзмульфильм», девушка даже придумала новый жест. Подробности – в интервью Добро.Медиа.
Ксения, расскажите, как вы попали в профессию переводчика русского жестового языка –интересную, но как будто бы очень непростую?
Жестовый язык я знаю с детства – это способ маленькой Ксюши общаться с глухими родителями. В 20 лет мама попросила меня подменить одну переводчицу русского жестового языка на экскурсии. В то время специалистов было немного, и сложно было найти понятного, да ещё и к определенному времени. Я согласилась и собрала много благодарностей. Тогда я осознала, насколько важно каждому человеку иметь доступ к информации – и как мало её было на тот момент у сообщества глухих людей. Я задумалась: у меня уже есть огромный бэкграунд, и значит, нужно работать в этом направлении. Получила образование, прошла аттестацию. Так начался мой профессиональный путь.
Фото: Союзмультфильм
Как к решению отнеслись ваши близкие?
Я очень благодарна родным и друзьям за то, что меня поддерживали. Мы видели ситуацию одинаково и понимали, что я могу быть полезной именно в этом направлении.
Каким должен быть переводчик русского жестового языка? Назовите пять качеств, без которых не обойтись.
Важно иметь широкий кругозор и богатый словарный запас. Потом я бы сказала про сообразительность и быструю реакцию – без них не стать синхронистом. Немалую роль играет саморазвитие и самодисциплина, особенно если работаешь на себя. Ну и коммуникабельность: без этого качества сложно выстроить диалог. Особенно если по ту сторону – необщительный человек. В доверительной и спокойной атмосфере проще работать.
Над какими проектами вы работали и работаете сейчас?
Сейчас я работаю в социально-творческом проекте «Глубина Резкости»: перевожу на русский жестовый язык исторические лекции, новости, фильмы. А в этом году я впервые переводила мультфильмы для проекта канала «Мультиландия» и студии «Союзмультфильм». Это такой радостный опыт! Помню, как возвращалась домой с пониманием, что теперь и глухие детишки будут в одной плоскости со слышащими. Это ощущение дарит большую силу.
Фото: Союзмультфильм
Чем отличается ощущение, когда переводите на русский жестовый язык контент для детей?
Я стараюсь адаптировать перевод для той возрастной категории детей, на которую рассчитан мультфильм. Два мультика для разных возрастов будут отличаться подачей материала. Моя задача – упрощать, чтобы было понятно и – самое главное – интересно смотреть. Ещё обязательно быть в хорошем расположении духа и излучать внутренний свет. Это сразу видно на экране, и это притягивает зрителя.
При переводе мультфильмов очень важно передать настроение, эмоции героев. Как это делают переводчики русского жестового языка?
В кадре всегда находишься на пределе эмоциональности. Тут не обойтись без актёрских навыков, потому что играешь все роли сразу и одновременно держишь в голове линии нескольких параллельных персонажей и включаешь их по ходу сюжета. Такой моноспектакль получается.
Как выходите из положения, если появляется слово или имя героя, которого нет в словаре переводчика РЖЯ?
Новые жесты создают все, кто принадлежит к миру глухих. Если они отражают суть, глухие начинают их активно использовать и передавать друг другу. А потом они появляются в словарях. К примеру, на съёмках мультика «Крутиксы» я поняла, что это слово некогда говорить по буквам, с помощью ручной азбуки. Немного пофантазировала и поняла, что «Крутиксы» – крутые ребята, и на космическом корабле постоянно крутятся в космосе. Так и придумала жест. Он показывается как «крутой», одновременно закручивая руку немного вверх – как бы корабль крутых улетает в космос. Меня так вдохновляет, что глухие дети смогут рассказывать, какую серию посмотрели вчера, используя это обозначение. Жду появления нового жеста в обиходе глухих детишек.
С какими сложностями вы сталкивались на съёмках? Были ли курьезные, забавные моменты?
Один из самых трудных съёмочных дней был, когда я переработала накануне и приболела одновременно. Но в кадре организм мобилизуется – это уже физическая память, выученная годами. В кадре не существует болезней, если их нет по сценарию. Но на следующий день мы начали съёмки мультфильма «Приключения Пети и Волка». Там с первой серии было так смешно от абсурдности, что съёмочная группа беззвучно заливалась после мотора, а один из монтажёров даже с грохотом упал со стула. Всю съёмочную группу тут же настиг ураган смеха. Всех – кроме меня: я держалась из последних сил, а после фразы «стоп, снято» долго хохотала. Вся усталость исчезла в ту же секунду и больше не возвращалась.
Фото: Союзмультфильм
В профессии переводчика русского жестового есть понятие «владеть в совершенстве» навыком перевода? Что оно означает?
Для меня это, в первую очередь, понимать и хорошо разбираться в психологии глухих. Можно просто выучить язык, но неизбежно возникнет барьер в общении из-за различия менталитетов глухого и слышащего человека. Ещё один навык – делать обратный перевод, понимать, что говорит глухой и развёрнуто переводить его речь. Это становится доступно после длительной практики общения с глухими.
Есть мнение, что переводчик русского жестового языка – чуть ли не самая травмоопасная профессия для рук. Это так?
Не слышала про травмы рук, но есть другая опасность: наша профессия связана с повышенным уровнем стресса и активной умственной деятельностью. Если не соблюдать work-life balance, то можно быстро прийти к выгоранию. Поэтому спорт и отдых по душе – это и есть ключ к балансу и здоровью.
Насколько востребована сегодня профессия переводчика русского жестового языка?
Мы наконец-то живём в эпоху, когда у государства и бизнеса есть время и деньги создавать равные условия для всех. Сейчас тенденция делать доступными все услуги. Бизнес организует в своих структурах отделы по доступности и инклюзии. Растёт спрос на квалифицированных специалистов, и уровень жизни слабослышащего человека повышается. В какой-то момент наше общество станет полностью инклюзивным. Переводчики РЖЯ важны и нужны: мы работаем, чтобы глухие люди могли быть самостоятельными и независимыми в решении любых своих вопросов.
Фото: Союзмультфильм
Поменялась ли ситуация за последние годы?
Да. Раньше людей, не вписывающихся в стандарты, прятали подальше, но сейчас не так. Да, по-прежнему есть недостаток кадров в некоторых регионах. Но, пусть и медленно, эти вопросы всё-таки решают. Помогает прогрессу повышение осознанности сообщества глухих: они требуют соблюдения своих прав, и государство откликается на этот запрос.
Есть ли будущее у проекта «Страна доступных мультфильмов»? Какие перспективы у перевода мультфильмов и мультсериалов на жестовый язык в целом?
Это изменит внутреннее ощущение глухих людей. Если ты привык постоянно нуждаться в чём-то, бороться и жить со знанием, что есть ограничения, это неизбежно сказывается на мировосприятии. Взрослому человеку сложно менять мышление. Но для ребёнка любой набор информации является истиной.
Глухие дети изначально будут знать, что мир им полностью доступен. Никаких барьеров и ограничений не существует. С такой внутренней установкой возможно вырастить поколение самостоятельных, уверенных в своих силах независимых личностей. Сегодня ими занимаются этим только студия «Союзмультфильм» и телеканал «Мультиландия». Но я верю: завтра это вдохновит и других.
Адаптированные серии мультсериалов доступны к просмотру на телеканале «Мультиландия» и официальных каналах на RUTUBE и ВКонтакте.
Ранее Добро.Медиа публиковало историю переводчицы русского жестового языка, которая исполнила свою мечту, несмотря на травлю и детство в секте.